Angielski mówiony opiera się na idiomach. Nie używamy tam tylu skomplikowanych formalnych wyrazów, a zastępują nam je właśnie idiomy, phrasal verbs etc.
Warto tylko pamiętać, że z kolei niemal wszystkie phrasal verbs i idiomy są nieformalne i nie używa się ich w oficjalnych sytuacjach, rozmowach ani dokumentach.
- CALL IT A DAY
Używamy tego wyrażenia np. pod koniec dnia pracy, gdy pracujemy nad jakąś rzeczą, projektem i decydujemy się to przerwać na dzisiaj i dokończyć kiedy indziej.
Porównywalnym polskim odpowiednikiem byłoby „Na dzisiaj kończę/Na dzisiaj koniec”
- CAN’T DO SOMETHING TO SAVE YOUR LIFE
Używamy wtedy, gdy chcemy powiedzieć, że jesteśmy w czymś absolutnie beznadziejni. Na przykład w koszykówce: I can’t play basketball to save my life.
Oznacza to po prostu, że nie umiesz grać w koszykówkę i jesteś w tym koszmarny. Oczywiście, można by powiedzieć po prostu: ‘I am bad at playing basketball’, tylko po co, skoro chcemy być pro?
- A WHITE LIE
Oznacza „niewinne kłamstewko”, małe kłamstwo, które teoretycznie nie ma uczynić nikomu szkody. Dosłownie brzmi to: białe kłamstwo.
- CHASE RAINBOWS
Nie, to nie ma nic wspólnego z bieganiem w stronę tęczy. Albo ma, tylko w przenośnym sensie. Używamy wtedy, gdy ktoś próbuje osiągnąć coś niemożliwego, porywa się na rzeczy, których nie ma szans osiągnąć.
- CUT CORNERS
Dosłowne tłumaczenie brzmiałoby ścinać rogi, ale w końcu to idiom, który oznacza chodzić na skróty, robić coś bylejak, po to by oszczędzić sobie czasu albo pieniędzy.
- THE SKY IS THE LIMIT
Dosłownie? Niebo jest ograniczeniem. I to jest właściwie znaczenie tego idiomu, który stwierdza, że nie ma ograniczeń (np. wyobraźni).
- LONG ARM OF THE LAW
Długie ramię sprawiedliwości, albo prawa, generalnie chodzi o władzę i jej szeroki zasięg.
- RAIN CATS AND DOGS
Czasownik, oznaczający bardzo silny deszcz.
- BRING HOME THE BACON
Z bekonem to ma naprawdę mało wspólnego. Idiom ten opisuje działanie osoby, która pracuje i żywi rodzinę, zarobione pieniądze „przynosi do domu”, oddaje na utrzymanie rodziny.
- EASY DOES IT
Wykrzyknik używany raczej samodzielnie, nie w zdaniu. Proste tłumaczenie to: „Zwolnij! / Powoli! / Uważaj!”.
- GET OUT OF HAND
Używamy tego idiomu, gdy mówimy o np. sytuacji wymykającej się spod kontroli (dosł. z dłoni).
- IT’S NOT ROCKET SCIENCE
Nauka dotycząca budowy rakiet musi być bardzo skomplikowana. I tego dotyczy ten idiom, którego używamy samodzielnie, dla określenia rzeczy, która nie jest trudna, nie jest żadną wielką filozofią, ani skomplikowaną sprawą.
- BE GREEN
Być zielonym… raczej o wygląd tu nie chodzi. Idiom ten oznacza być niedojrzałym, niedorosłym, zachowywać się jak dziecko. W końcu niedojrzałe warzywa są zielone.
- NO PAIN, NO GAIN
Dosłownie: Bez bólu – bez korzyści, bez sukcesów. Samodzielnie występujący idiom, który stwierdza, że zaplanowanych celów czy wymarzonych osiągnięć nie da się zdobyć bez bólu, bez wyrzeczeń czy poświęceń.
Często używane w kontekście work-out, siłowni, fitnesu i tych spraw.
- I’M SO HUNGRY I COULD EAT A HORSE
Czułeś się kiedyś głodny jak wilk? Byłeś tak głodny, że mógłbyś zjeść konia z kopytami? To drugie pytanie dokładnie odzwierciedla znaczenie idiomu, tylko z niewiadomego powodu Brytyjczycy pozbyli się kopyt.
- IT RINGS A BELL
Coś mi dzwoni, coś mi się kojarzy… Idiom ten opisuje rzecz, która brzmi/wygląda/jakkolwiek znajomo, coś nam przypomina, nawet jeśli nie do końca wiadomo co i nie jesteśmy pewni, z czym to połączyć i o co dokładnie chodzi.
- PULL SOMEONE’S LEG
Oznacza zażartować sobie z kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia/balona/bambuko/co_tam_jeszcze_można_wymyśleć.
- ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS
Czyny przemawiają głośniej niż słowa… piękny i prawdziwy idiom, który pokazuje, że jeśli czyjeś słowa kłócą się z czynami, to coś nie tak. I że lepiej patrzeć na to, jak się zachowuje i co robi dana osoba, niż tylko bezmyślnie wierzyć w to, co mówi.
- FORTUNE FAVOURS THE BOLD
Fortuna wynagradza odważnych, śmiałym sprzyja szczęście… idiom można uznać za odpowiednik polskiego „do odważnych świat należy”.
- TAKE EACH DAY AS IT COMES
Dosłownie: brać/przyjmować każdy dzień takim, jaki jest i jaki przychodzi. Oznacza żyć dniem dzisiejszym, nie martwić się o jutro na zapas.
- KEEP UP THE GOOD WORK
Najczęściej używamy tego idiomu w wypowiedzi do drugiej osoby, w trybie rozkazującym. Oznacza mniej więcej: „Dobra robota, tak trzymaj, oby tak dalej!”
- WORK IN PROGRESS
Skrót WIP, oznacza dosłownie pracę w toku, pracę będącą w trakcie wykonywania, zadanie będące w trakcie jego rozwiązywania.
- THE SHOW MUST GO ON
Używane jako samodzielny idiom, używamy go, gdy chcemy powiedzieć, że nie możemy się poddać, zrezygnować albo rzucić jakiegoś działania/akcji, pomimo niesprzyjających okoliczności, dosłownie: przedstawienie musi trwać, nie możemy zejść ze sceny pomimo tego, że jest źle.
Fanom dobrej muzyki od razu skojarzy się z piosenką Queen.
- OUT OF THE BLUE
Idiom określający zdarzenie, które pojawiło się znienacka, nagle, coś, co wydarzyło się niespodziewanie, nieoczekiwanie.
- BITE OFF MORE THAN YOU CAN CHEW
Dosłownie: odgryźć więcej, niż możesz przeżuć. Określa sytuację, w której osoba próbuje porwać się na coś trudnego, rzuca się z motyką na słońce, zaczyna bezsensowne działanie, którego nie ma szansy ukończyć ze skutkiem pozytywnym.
- YOU ROCK
Bardzo pozytywne określenie. Kiedy mówisz do kogoś „You rock!”, to oznacza, że ta osoba jest świetna, niesamowita, wyjątkowa.
- CRUNCH TIME
Czas tuż przed tym, gdy jakiś projekt/zadanie ma być ukończone, tuż przed deadlinem, kiedy wszyscy zaangażowani w dany projekt pracują niemal 24 na dobę i starają się wszystko ukończyć na czas. Niezbyt przyjazny idiom.
- DWELL ON THE PAST
Idiom oznaczający rozwodzić się nad przeszłością, często w charakterze wspomnień, ale też pod kątem tych złych sytuacji, czy wyrzutów sumienia.
- SAVE THE DAY
Znaczenie: uratować sytuację. Osoba, o której tak powiemy, to osoba, która (np. w ostatniej chwili) pomogła z czymś ważnym, albo wymyśliła rozwiązanie jakiegoś trudnego problemu.
- CALL THE SHOTS
Często używany w kontekście pracy, biznesu i dyrektorów firm. To dotyczy każdego dyrektora, prezesa czy managera – osoby, która zarządza jakąś firmą, projektem i podejmuje wszystkie najważniejsze decyzje – bo to właśnie znaczenie tego idiomu.
- A HEAD START
Falstart, fory, ułatwienie, może być używane też w dobrym znaczeniu. Można je mieć, dostać albo dać komuś.
- POPCORN MOVIE
Dosłownie: popcornowy film. Określenie filmu, który ogląda się dla czystej rozrywki, który może trochę odmóżdżać i nie zmuszać do myślenia, jak niektóre filmy.
- PULL OUT ALL THE STOPS
Zrobić wszystko, co możliwe by osiągnąć rezultat, który ktoś sobie założył, dawać z siebie absolutnie wszystko.
- IT’S NOT OVER UNTIL THE FAT LADY SINGS
Śmieszny i zabawny idiom, którego używamy, by powiedzieć, że to nie koniec, dopóki naprawdę nie będzie koniec.
Dla przykładu: można by pocieszyć nim załamanego kibica, którego drużyna po pierwszej połowie meczu przegrywa 0:3 i powiedzieć mu, że to jeszcze nie skończone spotkanie (nawet pomimo tak słabego wyniku) i wciąż jest druga połowa.
- HOPE AGAINST HOPE
Mieć nadzieję wbrew beznadziei, wierzyć nawet pomimo słabej sytuacji i niesprzyjających okoliczności.
Uwaga! Warto zauważyć, że pierwsze „hope” to czasownik, podczas gdy drugie to rzeczownik.
- IT MADE MY DAY
Opisujemy tym stwierdzeniem rzecz, która kogoś bardzo uszczęśliwiła, zadowoliła, sprawiła, że jego dzień był lepszy; rzecz, która była najlepszą dla niego rzeczą w tym dniu.
- SAVE FACE
Dosłownie: ocalić twarz, ocalić swoją reputację, uchronić się od zażenowania czy zawstydzającej sytuacji.
- RUN THE SHOW
Osoba, o której się mówi, to osoba odpowiedzialna za coś, która ma kontrolę nad danym zadaniem/sytuacją, najważniejsza osoba dla np. jakiegoś projektu, która decyduje o wszystkim.
- YOU CAN’T UNRING A BELL
Znaczenie: nie można cofnąć czasu, nie można cofnąć swojego słowa czy czynu, tak samo, jak nie można cofnąć dźwięku dzwonka, którym się poruszyło. To, co zostało wykonane w przeszłości, nie może być zmienione.
- LEARN BY HEART/LEARN BY ROTE
To, czego często wymaga się w szkole – uczenie się czegoś na pamięć, ale i nie tylko – w końcu na pamięć można nauczyć się też np. tekstu piosenki.
Jakie idiomy dorzucilibyście od siebie?